Tłumaczenia prawne to dziedzina zajmująca się zarówno przekładem dokumentów prawnych jak również prawniczych. Choć pozornie sens tekstów w obu przypadkach jest taki sam, w praktyce nieco się różnią.
Prawne teksty to między innymi: ustawy, specjalistyczne artykuły prasowe na temat danej dziedziny prawa, dyrektywy, statuty, pełnomocnictwa, normy, rozporządzenia. Teksty prawnicze natomiast to nic innego jak: prace naukowe, podręcznik prany, komentarz, glosa. Dokumenty i fragmenty tego typu tekstów charakteryzują się ścisłą terminologią, która zależna jest od kontekstu. Przekład tekstu musi być całkowicie wolny od interpretacji i potocznego języka, używanego w danym kraju.
Ważna jest również skomplikowana składnia i charakterystyczne zastosowanie znaków przestankowych. Zastosowane w dany tekście zdania są zazwyczał długie i wielokrotnie złożone. Częstym błędem pojawiającym się w przekładzie tekstów prawnych jest redundencja czyli prościej mówiąc nadtłumaczenie i podawanie zbędnych, nie zawartych w oryginale informacji i fragmentów. Tutaj nic nie może zostać dodane ale i pominięte – przełożony tekst musi być zgodny z oryginałem i przekazywać wszelkie informacje w nim zawarte.
Przekład tekstów prawnych i prawniczych w obydwu przypadkach jest niezwykle istotną kwestią. Osoba realizująca zlecenie powinna wykazywać się ogromną wiedzą z zakresu języka jak i danej dziedziny prawnej. Ważne jest zachowanie dokładnego sensu i przekład dokumentu precyzyjnie z zachowaniem wszystkich szczegółów i identycznego słownictwa. Specjalista w dziedzinie tekstów i tłumaczeń prawnych oraz prawniczych powinien posiadać wiedzę i doświadczenie prawnicze. Popełnione błędy mogą mieć ogromne znaczenie i poważne skutki.
Ciekawostka:
Przykładem pomyłek i nieścisłości w zrealizowanym tłumaczeniu prawniczym może być Traktat z Waitangi. Wersja językowa i Maoryska znacząco się różniły, co w efekcie miało bardzo poważne konsekwencje.
Umiejętności tłumacza
Wybierając specjalistę zajmującego się tą konkretną dziedziną przekładu dokumentów, powinieneś dokładnie sprawdzić jego umiejętności i preferencje. Osoba realizująca tłumaczenia prawne i prawnicze powinna:
- posiadać specjalistyczną wiedzę prawną,
- posiadać doświadczenie w zawodzie,
- znać system prawny w obydwu krajach, których dotyczy przekład,
- posługiwać się językiem prawnym konkretnego kraju docelowego,
- wykazywać się dużą kreatywnością,
- posiadać umiejętności wyciągania wniosków i analitycznego myślenia,
- zapewniać bezpieczeństwo i poufność posiadanych danych.
Bezpieczeństwo i poufność przekładu
Przekład tekstów prawnych i prawniczych na własną rękę, nawet jeżeli możemy pochwalić dużą wiedzą zawsze wiąże się ze sporym ryzykiem. Prawny język, charakteryzuje się mało popularnym słownictwem, z którym sporadycznie mamy do czynienia w życiu codziennym. Dodatkowo, te specjalistyczne teksty często zawierają poufne i wartościowe informacje. Przed rozpoczęciem współpracy z konkretną firmą tłumaczeniową warto jest ją sprawdzić i dowiedzieć się o niej znacznie więcej. Jak to zrobić i co jest ważne?
- doświadczenie,
- kompetencje,
- opinie społeczeństwa,
- liczba zrealizowanych zleceń,
- podpisana przez pracowników klauzula poufności.
Czym jest klauzula poufności
To specjalny dokument podpisywany przez pracowników biura tłumaczeń. Dokument zabezpiecza dane firmy, przedsiębiorstwa, innych instytucji i zabezpiecza powierzone w ręce pracowników informacje przed utraceniem lub wyciekiem.
Tłumaczenia prawne i prawnicze to specyficzna dziedzina wymagająca od osoby przekładającej tekst wyjątkowej precyzji i umiejętności. Tutaj każdy nawet najdrobniejszy pozornie szczegół ma ogromne znaczenie a zaniedbanie w wielu przypadkach wywołało poważne skutki.