Tłumaczenia marketingowe kluczem do sukcesu?

Wyrażenie „tłumaczenia marketingowe” nie jest na tyle trafnie obrazującym cały ten proces określeniem. Jeśli do czynienia mamy z materiałami marketingowymi jest to znacznie więcej niż czyste tłumaczenie. Właśnie dlatego dużo bardziej pasuje tu nazwa „lokalizacja marketingowa”.

W rękach tłumacza nie jest zwyczajne przetłumaczenie dokumentu z języka pierwotnego na język docelowy. Tutaj należy bardziej skupić się na jego lokalizacji czyli dostosowaniu komunikatów reklamowych do innego kraju uwzględniając jego tradycję i kulturę. Zwykłe tłumaczenie mogło zniszczyć cały przekaz przy czym spalić cały zamysł materiału marketingowego. W dziedzinie marketingu tłumaczenie rzadko przynosi pożądane efekty i może prowadzić do nieścisłości, które zaś mogą przyczynić się do wielkich strat finansowych dla firmy. Dostosowanie treści musi być wykonane tak, aby wzbudzić zainteresowanie odbiorców docelowych i przekazać właściwą wiadomość.

I tak w zakresie lokalizacji i tłumaczeń marketingowych mieszczą się:

  • artykuły o tematyce marketingowej,
  • badania,
  • broszury,
  • informacje prasowe,
  • informacje prasowe,
  • katalogi,
  • materiały szkoleniowe,
  • materiały wystawiennicze,
  • newslettery,
  • notatki prasowe,
  • pakiety reklamowe,
  • podkłady lektorskie,
  • prasówki,
  • prezentacje,
  • prezentacje,
  • reklamy,
  • slajdy,
  • strony www,
  • taśmy dźwiękowe,
  • taśmy telewizyjne,
  • ulotki informacyjnej,
  • wyniki badania rynku.

Reklamy, a przede wszystkim hasła w nich użyte w dużej mierze oparte są na grach słów, idiomach i odniesieniach kulturowych. Właśnie dzięki nim odbiorca lepiej zapamiętuje daną treść, co za tym idzie powiązany z nią produkt. Tymczasem większość idiomów czy gry słów w języku źródłowym nie ma swojego odpowiednika w języku docelowym. Dlatego właśnie takie tłumaczenie wymaga od tłumacza dużego wyczucia i wiedzy z zakresu stosowania danych sformułowań w języku obcym.

Dobrą metodą jest wielorazowa weryfikacja pod okiem wielu specjalistów. I tu sprawdzają się biura tłumaczeń takie jak na przykład PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń, które zatrudniają wielu fachowców z danej dziedziny, a oni angażują się wspólnie w każdy projekt. Podobnego systemu pracy nie są w stanie wprowadzić jednoosobowe firmy, czy też mniejsze biura, w których najzwyczajniej w świecie nie ma aż tylu tłumaczy. Zachęcamy do zadbania o tłumaczenia treści reklamowych i marketingowych, gdyż to od nich w dużej mierze zależy sukces firmy, usługi lub produktu przez nią oferowanego.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here