Czym różnią się tłumaczenia prawne i prawnicze?

Tłumaczenia prawne to dziedzina zajmująca się zarówno przekładem dokumentów prawnych jak również prawniczych. Choć pozornie sens tekstów w obu przypadkach jest taki sam, w praktyce nieco się różnią.

Prawne teksty to między innymi: ustawy, specjalistyczne artykuły prasowe na temat danej dziedziny prawa, dyrektywy, statuty, pełnomocnictwa, normy, rozporządzenia. Teksty prawnicze natomiast to nic innego jak: prace naukowe, podręcznik prany, komentarz, glosa. Dokumenty i fragmenty tego typu tekstów charakteryzują się ścisłą terminologią, która zależna jest od kontekstu. Przekład tekstu musi być całkowicie wolny od interpretacji i potocznego języka, używanego w danym kraju.

Ważna jest również skomplikowana składnia i charakterystyczne zastosowanie znaków przestankowych. Zastosowane w dany tekście zdania są zazwyczał długie i wielokrotnie złożone. Częstym błędem pojawiającym się w przekładzie tekstów prawnych jest redundencja czyli prościej mówiąc nadtłumaczenie i podawanie zbędnych, nie zawartych w oryginale informacji i fragmentów. Tutaj nic nie może zostać dodane ale i pominięte – przełożony tekst musi być zgodny z oryginałem i przekazywać wszelkie informacje w nim zawarte.

Przekład tekstów prawnych i prawniczych w obydwu przypadkach jest niezwykle istotną kwestią. Osoba realizująca zlecenie powinna wykazywać się ogromną wiedzą z zakresu języka jak i danej dziedziny prawnej. Ważne jest zachowanie dokładnego sensu i przekład dokumentu precyzyjnie z zachowaniem wszystkich szczegółów i identycznego słownictwa. Specjalista w dziedzinie tekstów i tłumaczeń prawnych oraz prawniczych powinien posiadać wiedzę i doświadczenie prawnicze. Popełnione błędy mogą mieć ogromne znaczenie i poważne skutki.

Ciekawostka:

Przykładem pomyłek i nieścisłości w zrealizowanym tłumaczeniu prawniczym może być Traktat z Waitangi. Wersja językowa i Maoryska znacząco się różniły, co w efekcie miało bardzo poważne konsekwencje.

Umiejętności tłumacza

Wybierając specjalistę zajmującego się tą konkretną dziedziną przekładu dokumentów, powinieneś dokładnie sprawdzić jego umiejętności i preferencje. Osoba realizująca tłumaczenia prawne i prawnicze powinna:

  • posiadać specjalistyczną wiedzę prawną,
  • posiadać doświadczenie w zawodzie,
  • znać system prawny w obydwu krajach, których dotyczy przekład,
  • posługiwać się językiem prawnym konkretnego kraju docelowego,
  • wykazywać się dużą kreatywnością,
  • posiadać umiejętności wyciągania wniosków i analitycznego myślenia,
  • zapewniać bezpieczeństwo i poufność posiadanych danych.

Bezpieczeństwo i poufność przekładu

Przekład tekstów prawnych i prawniczych na własną rękę, nawet jeżeli możemy pochwalić dużą wiedzą zawsze wiąże się ze sporym ryzykiem. Prawny język, charakteryzuje się mało popularnym słownictwem, z którym sporadycznie mamy do czynienia w życiu codziennym. Dodatkowo, te specjalistyczne teksty często zawierają poufne i wartościowe informacje. Przed rozpoczęciem współpracy z konkretną firmą tłumaczeniową warto jest ją sprawdzić i dowiedzieć się o niej znacznie więcej. Jak to zrobić i co jest ważne?

  • doświadczenie,
  • kompetencje,
  • opinie społeczeństwa,
  • liczba zrealizowanych zleceń,
  • podpisana przez pracowników klauzula poufności.

Czym jest klauzula poufności

To specjalny dokument podpisywany przez pracowników biura tłumaczeń. Dokument zabezpiecza dane firmy, przedsiębiorstwa, innych instytucji i zabezpiecza powierzone w ręce pracowników informacje przed utraceniem lub wyciekiem.

Tłumaczenia prawne i prawnicze to specyficzna dziedzina wymagająca od osoby przekładającej tekst wyjątkowej precyzji i umiejętności. Tutaj każdy nawet najdrobniejszy pozornie szczegół ma ogromne znaczenie a zaniedbanie w wielu przypadkach wywołało poważne skutki.

Poprzedni artykułAustralia – wczasy, których nie zapomnisz
Następny artykułZasady offshoringu

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj